央广军事 > 原创独家

投稿:ygjs@cnr.cn

国际军事比赛场上,有一群“行走的快译通”

2019-08-19 20:05:00  来源:央广军事  说两句  分享到:

  在多个国家军人同台竞技的

  国际军事比赛中

  交流往往是其很重要的环节

  在刚刚结束比赛的“国际军事比赛-2019”

  新疆库尔勒赛区

  有这样一群中国军人

  他们是“行走的快译通”

  语言上的“大拿”

  是中方和外军沟通的桥梁

  他们就是中方的翻译团队

  今年库尔勒赛区的中方翻译人员共有89人

  分别从陆军所属单位

  战略支援部队

  和国防科技大学抽调而来

  在他们当中

  有一线的外事参谋,也有院校的外语教员

  负责翻译的语种

  涉及到俄语、英语、西班牙语、波斯语

  越南语、蒙古语和阿拉伯语

  共7个语种

  翻译虽然做的是语言沟通的“搭桥”工作

  但这个“桥梁”和其他的桥还不太一样

  倘若翻译自己所储备的信息量不够

  这座桥梁就会因载重量不足被压垮

  整个信息传递过程就可能出现断节

  这就对翻译人员的协调能力、沟通能力

  提出很高的要求

  除了要学习军事比赛项目的专业词汇外

  各国礼仪、礼节、历史背景、军事文化知识

  以及中文和外文之间的一些表达方式

  都需要掌握了解

  换句话说

  翻译起到的作用就像立交桥

  各个方向都需要疏通和加固

  以保证信息传递四通八达

  不论是在赛场还是在生活区

  只要有外军的地方

  就有我们翻译人员的身影

  由于很多外军参赛队使用中方提供的参赛装备

  每个武器装备零部件都要详细翻译讲解

  尤其是要学习很多专业词汇

  对于译员们也是不小的挑战

  为了让外军尽快掌握熟练操作

  译员们要不断地做准备工作

  进行反复沟通

  相互建立默契和信任

  赛事期间

  每天有20多个参赛队同时进行训练

  我们的译员都要伴随保障

  除了承担翻译工作

  其他时间

  他们还要学习掌握整个比赛过程

  吃透细则

  以及了解外媒在华拍摄的原则和规定

  一切都是为了能更好地保障比赛

  休息时间

  他们也会在生活起居上

  帮助外军做一些沟通

  外军生活保障区的超市是各国参赛队员

  在自由活动时间最常去的地方

  琳琅满目的中国本土产品

  “圈粉”了不少外国参赛队员

  由于有些商品没有外文标签

  这时候我们的翻译人员就变身为导购

  帮助外国友人选购心仪的物件

  看到这里

  是不是对我们的赛事翻译

  有了更多的了解呢?

  作为中方翻译团队

  他们所担负的工作远远不止是语言的翻译

  还承担着联络员和沟通员的职责

  在光鲜亮丽的背后

  他们也一样要头顶烈日或迎着风沙

  与外军参赛队员一同训练

  在赛场内外

  在困难面前

  中方翻译团队用真诚

  为各国军人搭建起相互学习

  坦诚交流的桥梁

  为这些“国际范”的翻译们点赞

  (记者:乔梦 刘梦源)

责编:王苗

参与讨论

我想说